翻譯準則與 FAQ

本文由曾政嘉提供,Franklin 修訂

一般翻譯參考準則

  1. 翻譯要盡可能準確表達原文的意思。
  2. 使用的詞語要盡可能意思清晰並符合大家使用的習慣。
  3. 若原文意思不夠明確,應盡可能參考上下文與註解的說明來推斷可能的意思,並在譯文中說明白。必要時可在論壇上與大家討論。
  4. 對相同術語或短語的翻譯,在同一專案內應盡可能前後一致。也就是中途加入者應盡量參考先前翻譯者所使用的詞語。
  5. 譯文中均使用「您」取代「你」。
  6. 不要使用機器翻譯的成果來提交,也就是說您可以使用 Google Translate 來幫助您理解內容,但是不能不經考慮就把其自動翻譯的結果放在翻譯裡。
  7. 原則上均使用全形標點。除了特定狀況,如命令列參數、時間裡的冒號,快捷鍵使用的小括號,還有常用的 ... 等等。哪些標點需要保持半形,說實話需要一點經驗判斷。因此若真不確定,可保持半形。大原則還是要讓整個語句通順,不會因為標點而導致解讀錯誤。
  8. 關於引號,可以使用英文的 " 與 ' 。但是 " 符號因為與 po 格式有衝突,必須加上反斜線才不會發生錯誤。因此若對此反斜線規則不熟悉者,可以用全形引號取代。
  9. 原文中有反斜線出現時要特別注意,因為它有可能造成 po 格式錯誤。當您遇到反斜線卻不清楚其函義時,可上論壇詢問。
  10. 複數型條目,原文會將單數型與複數型一起呈列。翻譯時應以複數型為準。

常見問答

  1. 我看到有些條目裡有 & 或 ~ 或 _ 符號,那個是什麼意思?

    答:這些符號通常是表示快速鍵。不同的軟體會用不同的方式來表示快速鍵。 例如 KDE 使用 &,OpenOffice 使用 ~ 等等。原文為 &File 時,會在介面上顯示 File,然後 F 的底下會有底線。此時按 Alt-F 可以拉出 File 檔案的選單。所以遇到這種條目,建議的翻譯法為:檔案(&F)。 ~ 與 _ 也是一樣。原文為 ~New,建議的翻法為 新增(~N)

  2. 條目裡面的 %d、%s、%1、%2 等是什麼意思?

    答:那個是訊息裡的參數。比方說數字、名稱之類的。
    關於這些參數有一點要特別注意:若參數為 %d、%s 等,是 c 與 c++ 的參數語法,它們的順序不能任意移動!

    比方說:原文:"%d files with status %s" 譯文不能為「狀態 %s 的有 %d 個檔案」因為 %s 與 %d 的順序不對,有可能造成程式當機!
    若參數為 %1、%2、%3 等,是 qt 的參數語法。它的設計就是為了要克服上面順序的問題。因此它的順序不一樣不會造成問題。 比方說: 原文:"%1 files with status %2" 您可以翻譯成「狀態 %2 的有 %1 個檔案」,而不會造成程式當機。

  3. 我看到有的條目有「原文─複數」,那是什麼意思?

    答:因為在許多語言的文法裡有區分單數型與複數型。所以條目中會區分。比方說:
    原文:1 file
    原文-複數:%d files

    但由於中文沒有分單複數型,所以只會有一種譯文。您翻譯時請比照複數型翻譯。 也就是上面的條目應該翻譯為「%d 個檔案」而不需要去翻譯「1 個檔案」。

  4. 我翻譯時有疑惑,應該怎麼辦?

    答:您可以經由以下管道詢問: